EL DIARIO DE ANA FRANK
La traducción de El Diario de Ana Frank -con los ojos puestos en el original holandés y en la versión alemana- implica trasladar a nuestro mundo sensible un diario de vida
adolescente, profundo, desgarrador, trivial en ocasiones, que la autora «tradujo» al idioma
de su elección -elección que en sí constituye un acto de libertad
humana- y que con posterioridad a su desaparecimiento físico
fue nuevamente «traducido» por su padre al idioma familiar para
comprensión de la abuela de Ana, residente en Suiza.
Ana aprendió los secretos del abecedario en alemán, pero
escribió por su voluntad en holandés. El 12 de mayo de 1944
anota: «Después de la guerra quiero de todos modos editar un
libro bajo el título de ?El Anexo?. Si resultará, no lo sé aún, pero
mi diario será la base». No vivió para ello.
¿Habrá alguna vez una traducción definitiva, una
interpretación definitiva? Una versión eclosiona otra y ésta dará
vida a todavía otras. ¡Intentos de aproximación al original!
Ana nos legó uno de los documentos cimeros en el conjunto
testimonial sobre la inhumanidad del siglo que industrializó la
muerte. La novela iba a llamarse, El Anexo -´Het Achterhuis?. La
realidad se llamó ´Diario?: Un diario frente al cual sólo cabe un
íntimo. ¡Gracias Ana!
( 150 páginas )
https://issuu.com/repolidoblaz/docs/el_diario_de_ana_frank
La traducción de El Diario de Ana Frank -con los ojos puestos en el original holandés y en la versión alemana- implica trasladar a nuestro mundo sensible un diario de vida
adolescente, profundo, desgarrador, trivial en ocasiones, que la autora «tradujo» al idioma
de su elección -elección que en sí constituye un acto de libertad
humana- y que con posterioridad a su desaparecimiento físico
fue nuevamente «traducido» por su padre al idioma familiar para
comprensión de la abuela de Ana, residente en Suiza.
Ana aprendió los secretos del abecedario en alemán, pero
escribió por su voluntad en holandés. El 12 de mayo de 1944
anota: «Después de la guerra quiero de todos modos editar un
libro bajo el título de ?El Anexo?. Si resultará, no lo sé aún, pero
mi diario será la base». No vivió para ello.
¿Habrá alguna vez una traducción definitiva, una
interpretación definitiva? Una versión eclosiona otra y ésta dará
vida a todavía otras. ¡Intentos de aproximación al original!
Ana nos legó uno de los documentos cimeros en el conjunto
testimonial sobre la inhumanidad del siglo que industrializó la
muerte. La novela iba a llamarse, El Anexo -´Het Achterhuis?. La
realidad se llamó ´Diario?: Un diario frente al cual sólo cabe un
íntimo. ¡Gracias Ana!
( 150 páginas )
https://issuu.com/repolidoblaz/docs/el_diario_de_ana_frank
No hay comentarios:
Publicar un comentario